0.8 C
Seoul
2024년 12월 12일 목요일

클라리스(ClariS) – 明日、春が来たら(내일 봄이 오면) [소개/듣기/가사/해석]

ClariS are Clara & Karen!

1. 정보

수록 앨범: 《SPRING TRACKS-春のうた-》
발매 일자: 2016년 3월 2일
재생시간: 04:44
장르: 팝 록(Pop Rock), 어덜트 컨템포러리(Adult Contemporary)

작곡: 히나타 다이스케(日向大介)
작사: 사카모토 유지(坂元裕二)
편곡: 유아사 아츠시(湯浅 篤)

《SPRING TRACKS-春のうた-》 수록곡

2. 설명

〈明日、春が来たら〉는 봄 미니 앨범 《SPRING TRACKS -春のうた-》의 4번 트랙으로 수록된 곡입니다. 1997년 3월 21일에 발매된 마츠 타카코(松たか子)의 곡을 커버했습니다. 원곡은 당시 톱 여배우였던 마츠 타카코의 가수 데뷔곡으로 화제가 되었으며, 그녀의 가장 많이 팔린 싱글이 되기도 했습니다.

카렌〈明日、春が来たら〉에 대해 “너와 함께 보낸 답답하면서도 두근거리는 청춘의 한 페이지를 느낄 수 있는 곡이에요. ‘내 안에 있는 너의 기억은 계속 그때 그대로 변하지 않아’라는 메시지가 전해져 와서, 순수한 연애 감정이 애틋하면서도 따뜻한 곡이죠. 좋아하는 마음을 굳이 ‘I Love You”라는 영어로 함으로써, 직접적인 일본어보다도 말하기 쉽게 하는 걸까? 라는 상상도 부풀어 올라요.”1라고 말했습니다.

작곡과 편곡을 담당한 히나타 다이스케비틀즈(The Beatles)의 해산 이후 폴 매카트니(Paul McCartney)가 이끌던 밴드 윙스(Wings)의 히트곡 〈Silly Love Songs〉에서 영감을 받았습니다. 그는 이 곡이 가지고 있는 단순함에도 아주 세련된 구조에 매료되어, 리듬을 빠르게 한 버전의 〈Silly Love Songs〉를 만드는 것을 염두에 두며 〈明日、春が来たら〉를 제작했다고 합니다. 멜로디는 요나누키 음계를 사용했기 때문에, 일본풍의 사운드가 특징입니다.

《SUMMER TRACKS -夏のうた-》에 수록된 〈タッチ〉와 비슷하게 고교 야구를 테마로 한 노래입니다. 가사에서는 사랑을 고백하고자 하는 소녀의 마음과 청춘의 이야기를 묘사하고 있습니다.

가사에 하얀 공(白いボール), 포물선을 그리며(放物線描いて), 스타디움(スタジアム), 스파이크 발자국 소리(スパイクの足音), 위닝 볼(ウィニングボール) 등 야구와 관련된 단어가 많이 등장합니다. 위닝 볼(ウィニングボール)은 ‘야구에서 가장 마지막 타자를 아웃시켜 팀의 승리가 결정되는 데 쓰인 공’을 말합니다.

+ 사실 평소에 별 생각 없이 들어서 글을 쓰기 전까지는 〈明日、春が来たら〉가 야구를 다룬 곡인지도 몰랐습니다. 개인적으로 《Band On The Run》 앨범을 비롯해서 윙스의 음악을 좋아하는데, 작곡 배경에 저런 뒷이야기가 있는지도 몰랐어서 신기하네요. 알고 들으니 〈Silly Love Songs〉이랑 뭔가 비슷한 것 같기도 하고.. 어쨌든 ClariS의 아름다운 보컬과 선율이 잘 어울리는 좋은 곡이라고 생각합니다.


1) 四七抜き音階. 자연 단음계에서 4번째 음인 ‘파’와 7번째 음인 ‘시’가 빠져, ‘도, 레, 미, 솔, 라’ 의 다섯 음으로 이루어진 5음 음계.


3. 가사 해석

ClariS 공식 유튜브 채널 ‘ClariS オフィシャル YouTube チャンネル’

분홍색: 클라라
초록색: 카렌
검정색: 클라라 & 카렌

조성: C minor Key
BPM : 110

[Verse 1 / 1Aメロ]
走る君を見てた 白いボール きらきら
달리는 너를 봤어 하얀 공이 반짝반짝

放物線描いて 記憶の奥へ飛んだ
포물선을 그리며 기억 속으로 날아갔어


振り返る君遠くへ 追いかけてるまっすぐ
뒤돌아보는 너는 저 멀리로, 뒤쫒고 있어 곧바로

スタジアムの歓声 夢の中で繰り返す
스타디움의 환호성은 꿈속에서 반복돼


[Pre-Chorus 1 / 1Bメロ]
そして名前呼び続けて はしゃぎあったあの日
그리고 이름을 계속 부르고 떠들썩했던 그 날


I LOVE YOU あれは多分 永遠の前の日
I LOVE YOU 저건 아마 영원한 요전날


[Chorus 1 / 1サビ]
明日、春が来たら 君に逢いに行こう
내일 봄이 오면 너를 만나러 가자

夕立ちが晴れて時が 止まる場所をおぼえてる?
소나기가 그치면서 시간이 멈추는 장소를 기억해?

[Verse 2 / 2Aメロ]
長い廊下の向こう 笑う君のシルエット
긴 복도 너머에 웃는 너의 실루엣

壁にもたれ聞いてた スパイクの足音
벽에 기대어 듣고 있었어 스파이크 발자국 소리를


そばにいたら二人 なぜかぎこちなくて
곁에 있으면 우리 둘은 왠지 어색해서

そばにいればもっと わかりあえたはずなのに
곁에 있으면 서로에 대해 더욱 알 수 있었을 텐데


[Pre-Chorus 2 / 2Bメロ]
沈む夕日かすめ 渡された君のウィニングボール
지는 석양이 스쳐가고 건네받은 너의 위닝 볼


I LOVE YOU 言えなかった 永遠の約束
I LOVE YOU 말하지 못했어 영원한 약속


[Chorus 2 / 2サビ]
明日、春が来たら 君に逢いに行こう
내일 봄이 오면 너를 만나러 가자

夕立ちが晴れて時が 止まる場所をもう一度
소나기가 그치면서 시간이 멈추는 곳을 다시 한번

[Pre-Chorus 3 / 3Bメロ]
そして名前呼び続けて はしゃぎあったあの日
그리고 이름을 계속 부르고 떠들썩했던 그 날


I LOVE YOU あれは多分 永遠の前の日
I LOVE YOU 저건 아마 영원한 요전날


[Chorus 3 / ラスサビ]
明日、春が来たら 君に逢いに行こう
내일 봄이 오면 너를 만나러 가자

夕立ちが晴れて時が 止まる場所をおぼえてる?
소나기가 그치면서 시간이 멈추는 장소를 기억해?

明日、春が来たら 君に逢いに行こう
내일 봄이 오면 너를 만나러 가자

夕立ちが晴れて時が 止まる場所をもう一度
소나기가 그치면서 시간이 멈추는 곳을 다시 한번


4. 참조(References)

4-1. 인용(Citations)
가사의 원문 및 한국어 가사와 병기한 일본어 부분(검정색, 분홍색, 초록색)은 《SPRING TRACKS-春のうた-》의 음반 가사집에서 인용하였습니다. “2. 설명”에서 인터뷰 내용을 직접 인용한 부분은 하단에 각주 표기하였습니다.


4-2. 자료 출처(Sources)

본 블로그는 일체의 광고 게재 및 수익 창출을 하지 않습니다.
해당 게시글은 저작권법 제 32조 1항(인용), 제 48조 1항 1호(출처의 명시)를 준수합니다.
This blog does not expose any advertisement and generate revenue.
This post complies with Article 32 (1) (citation) and Article 48 (1) 1 (state of origin) of the Copyright Act.
本ブログは一切の広告掲載及び収益創出を行っておりません。
この記事は著作権法第32条1項(引用)、著作権法48条1項1号(出所の明示)を遵守します。

이 글은 좋은 음악 작품을 한국어로 번역 및 소개하여 우수한 문화를 확산시키고, 더 나아가 외국어 학습에 도움을 주고자 하는 것을 목적으로 합니다.
この記事は見事な音楽作品を韓国語に翻訳および紹介して優秀な文化を広めて、さらには外国語学習に役立てようとすることを目的としています。

  1. 「FOUR SEASONS TRACKS -四季のうた-」オンライン・リスニングパーティー. 2024.10.16. Twitter (https://x.com/ClariS_Staff/status/1846510938754826326)
영원
영원https://www.sgtjade.com
세상의 좋은 음악을 번역하고 소개하는 블로그를 운영하고 있습니다! 가장 좋아하는 음악가인 클라리스에 대해서 주로 이야기합니다. Twitter : 永遠 @Parfaitone

연관 게시글

최근 게시글

인기 게시글