ClariS are Clara & Karen!
1. 정보
수록 싱글: 《ヒトリゴト》
발매 일자: 2017년 4월 26일
재생시간: 04:42
장르: 챔버 팝(Chamber Pop), 어덜트 컨템포러리(Adult Contemporary)
작곡: 유아사 아츠시(湯浅 篤)
작사: KAREN
편곡: 유아사 아츠시(湯浅 篤)
《ヒトリゴト》 수록곡
|
||||
→
|
→
|
2. 설명
〈イロドリ〉는 17번째 싱글 《ヒトリゴト》에 2번 트랙으로 수록된 곡입니다. 《Fairy Castle》의 수록곡 〈recall〉에 이어 카렌이 작사를 맡았으며 평소 ClariS의 현악 편곡에 주로 관여하는 유아사 아츠시가 작곡했습니다.
클라라는 카렌이 지은 가사가 정말 좋다며, 팬들과의 관계나 멤버들의 마음이 가득 담긴 곡이라고 말했습니다. 카렌에 의하면 2017년의 무도관 콘서트에서 느꼈던 감정을 〈イロドリ〉의 가사로 만들었다고 합니다. 가사에 대해 클라라와 카렌이 팬들에게 전하고 싶은 마음이 담긴 내용이라고 설명했습니다.
작곡 및 편곡을 담당한 유아사 아츠시에 의하면, 가사에는 카렌이 ClariS에 가입했을 때의 희망과 불안감 그리고 클라라를 향한 애정이 쓰여 있다고 말했습니다. 이처럼 〈イロドリ〉는 앨리스가 떠난 후 ClariS가 어떤 생각으로 새로운 출발을 하게 되었는지 처음으로 표현하는 자전적인 성격의 곡입니다.
제목 〈イロドリ〉는 彩り를 가타카나로 표기한 것이며 ‘색채’, ‘빛깔’이라는 뜻입니다. 팬들의 하루하루가 선명한 색을 띠고 있기를 바라는 마음에서 이런 제목이 지어졌다고 합니다.
《ヒトリゴト》 싱글의 커버에는 분홍색 나비와 초록색 나비가 새장에 앉아 있습니다. 또한 음반 부클릿을 펼쳐 보면 두 마리의 나비는 떠나고 새장에는 파랑색 리본만이 걸려 있는 것을 볼 수 있습니다. 분홍색 나비와 초록색 나비는 각각 클라라와 카렌과 대응되고, 파랑색 리본은 이전 멤버인 앨리스를 의미합니다. 이는 ClariS가 앨리스가 있던 과거의 색깔에서 탈피하여, 앞으로는 클라라와 카렌이 새롭게 변화해 나아갈 것을 암시하고 있습니다. 이를 의식해서인지 〈Butterfly Regret〉의 가사에는 멤버들의 상징인 달, 별, 태양이 모두 등장합니다.
2018년의 투어에서는 〈イロドリ〉를 부르면서 클라라와 카렌 모두 울음을 터트렸는데, 지금까지 공연 중에 멤버들이 눈물을 흘렸던 유일한 곡이라는 기록을 보유하고 있습니다.
+ 멜로디와 가사가 모두 아름다운 명곡입니다. 〈Clear Sky〉, 〈PRECIOUS〉, 〈Blue Canvas〉처럼 자전적인 가사가 인상적이네요. 새로운 시도를 거치며 음악적인 폭을 넓히는데 기여한 《ヒトリゴト》 싱글에 수록된 다른 두 곡과는 다르게, 원래 ClariS의 색에 가장 가깝기도 하면서 내면에 집중했다는 점이 느껴지는 곡입니다.
3. 가사 해석
분홍색: 클라라
초록색: 카렌
검정색: 클라라 & 카렌
조성: D Major Key
BPM : 160
[Verse 1 / 1Aメロ]
柔らかな手のぬくもり
부드러운 손의 온기
いくつもの夢を包んで願いこめた
수많은 꿈을 감싸서 소원을 담았어
あの日見た暖かな景色を
그날 보았던 따스한 풍경을
この先も2人で見つめていたい
앞으로도 둘이서 바라보고 싶어
[Pre-Chorus 1 / 1Bメロ]
見えない不安 曇る心
보이지 않는 불안, 어두워지는 마음
さりげない優しさで
아무렇지도 않은 듯한 상냥함으로
背中押してくれた笑顔
용기를 불어 넣어준 미소
[Chorus 1 / 1サビ]
今大きく輝く
지금 크게 반짝이는
あの光をつかみに行こう
저 빛을 잡으러 가자
たくさんの希望をのせて
잔뜩 희망을 싣고서
繋がるこの手のひらから
이어지는 이 손바닥으로부터
広がってくありがとうの輪
퍼져가는 고마움의 고리
走り出した小さな夢
달려 나가기 시작한 작은 꿈을
見守っていてね
지켜봐줘
[Verse 2 / 2Aメロ]
寄り道や回り道も
중간에 들르는 길이나 돌아서 가는 길도
新しい色の未来へ続いているんだ
새로운 색깔의 미래로 이어지고 있어
穏やかに寄り添う幸せは
온화하게 다가오는 행복은
すぐ側にあるほど 気づけないの
바로 옆에 있는 만큼 눈치채지 못해
[Pre-Chorus 2 / 2Bメロ]
「またあした」と 言えなくても
“내일 봐”라며 말할 수 없어도
いつまでも 変わらずに
언제까지나 변하지 않고
ずっと結ばれている心
계속 맺어져 있는 마음
[Interlude / 間奏]
[Bridge / Dメロ]
何よりも大事な場所
무엇보다도 소중한 장소를
守り続けたい
계속 지켜나가고 싶어
くじけそうになる時も
좌절할 것 같은 때도
きっと2人なら…
분명 우리 둘이라면…
[Chorus 2 / ラスサビ]
ほらあの空めざして
자, 저 하늘을 향해서
風にのって駆け抜けよう
바람을 타고 앞질러 가자
加速する希望を胸に
가속하는 희망을 가슴속에
ひとつの 優しい言葉で
하나의 다정한 말로
染まっていくありがとうの輪
물들어 가는 고마움의 고리
鳴り止まないこのときめき
그치지 않는 이 두근거림을
届けに行くよ
전하러 갈게
届けに行くよ
전하러 갈게
見守っていてね
지켜봐줘
4. 참조(References)
4-1. 인용(Citations)
가사의 원문 및 한국어 가사와 병기한 일본어 부분(검정색, 분홍색, 초록색)은 《ヒトリゴト》의 음반 가사집에서 인용하였습니다. “2. 설명”에서 인터뷰 내용을 직접 인용한 부분은 하단에 각주 표기하였습니다.
4-2. 자료 출처(Sources)
- エムオン・エンタテインメント (2021.2.17.), リスアニ! Vol.43.1(M-ON! ANNEX 653号)「ClariS音楽大全“クラリスアニ! “」, 90, 119
- ClariS Official YouTube Channel (2023.5.17.), ClariS Spring Radio #1, YouTube (https://youtu.be/xDL3JNX-GwI)
본 블로그는 일체의 광고 게재 및 수익 창출을 하지 않습니다.
해당 게시글은 저작권법 제 32조 1항(인용), 제 48조 1항 1호(출처의 명시)를 준수합니다.
This blog does not expose any advertisement and generate revenue.
This post complies with Article 32 (1) (citation) and Article 48 (1) 1 (state of origin) of the Copyright Act.
本ブログは一切の広告掲載及び収益創出を行っておりません。
この記事は著作権法第32条1項(引用)、著作権法48条1項1号(出所の明示)を遵守します。
이 글은 좋은 음악 작품을 한국어로 번역 및 소개하여 우수한 문화를 확산시키고, 더 나아가 외국어 학습에 도움을 주고자 하는 것을 목적으로 합니다.
この記事は見事な音楽作品を韓国語に翻訳および紹介して優秀な文化を広めて、さらには外国語学習に役立てようとすることを目的としています。